So you're trying to figure out how to say "by" in Spanish? Yeah, I remember scratching my head over that one too during my first year teaching English in Barcelona. My student Carlos asked if his report was written "by me" or "by the deadline" – and suddenly I realized this tiny word causes massive confusion.
The Big Surprise About "By" in Spanish
Here's the kicker: There's no single translation. At all. The English preposition "by" wears more hats than a royal wedding guest, and Spanish uses completely different words for each situation. When I tried forcing "por" into every sentence during my early days in Madrid, locals gave me that polite-but-pained smile.
Real-life disaster story
Picture this: Asking "¿Puedes enviarlo por viernes?" thinking I meant "Can you send it by Friday?" My colleague actually sent it ON Friday instead of BEFORE Friday. Turns out I should've said "para viernes". That miscommunication cost me a weekend deadline. Ouch.
Your Practical Translation Cheat Sheet
After 8 years of teaching Spanish and compiling these mistakes, here's what actually works:
English Context | Spanish Equivalent | Examples | Why This Works |
---|---|---|---|
Method/Means (cooking by gas) | Con | "Cocinamos con gas" (We cook by gas) | Emphasizes instrument used |
Authorship (book by García Márquez) | De | "Cien años de soledad de García Márquez" | Indicates origin/creator |
Deadlines (finish by Monday) | Para | "Entrégame esto para lunes" | Specifies time limit |
Proximity (by the window) | Junto a / Al lado de | "Siéntate junto a la ventana" | Physical closeness |
Causality (by accident) | Por | "Lo rompí por accidente" | Explains reason |
Where Learners Crash and Burn
The biggest headache? Transportation. Saying "viajé por tren" instead of "en tren" marks you as a rookie instantly. My university students still tease me about mixing that up years ago.
Watch your back: "Por" and "para" are the trickiest. If you only remember one thing: "Para" implies destination, "por" implies cause. "Lo hago para María" (for her benefit) vs "Lo hago por María" (because of her request).
Native Speaker Hacks They Won't Teach You
Let's get real – textbooks don't prepare you for how people actually talk. Here's what I've picked up from taxi drivers, abuelas, and late-night tapas runs:
- The "by myself" trap: Saying "soy feliz por mí mismo" sounds borderline narcissistic. Use "yo solo" instead: "Aprendí español yo solo".
- Quick fixes for emergencies: Stuck mid-sentence? "Usando" (using) or "a través de" (through) can bail you out temporarily.
- Regional quirks: In Mexico, "por" often replaces "para" in deadlines. In Argentina? Good luck – they might say "para el martes" while waving dismissively.
Why Duolingo Won't Solve This
Sorry folks, but those app exercises? They oversimplify to the point of being misleading. Real-life usage of "by" changes with:
- Formality level (business email vs WhatsApp)
- Country (Spain vs Colombia vs Chile)
- Sentence rhythm (natives drop prepositions constantly)
Last month, my advanced student Luisa texted: "Voy en Uber" but wrote "Viajaremos por autopista" in her formal report. That nuance took us three tutoring sessions to nail.
Your Burning Questions Answered
Q: Can I just always use "por" when learning how to say by in Spanish?
A: Absolutely not. You'll sound like you're speaking through Google Translate circa 2010. Trust me, I cringe at my old "por everything" phase.
Q: How do Spanish speakers decide which version to use?
A: They don't "decide" – it's instinctive through exposure. Which is why you need authentic input: try watching "La Casa de Papel" without subtitles and note prepositions.
Q: What's the most embarrassing mistake with "by" in Spanish?
A: Confusing "estar por" (to be in favor of) with "estar para" (to be about to). Saying "Estoy por comer" means you support eating as a concept. Yeah.
Tools That Actually Help
Skip the fancy apps. Here's what really moves the needle:
- SpanishDict (free): Their context examples saved me countless times
- Butterfly Spanish YouTube channel (free): Ana breaks down prepositions visually
- Collins Spanish Dictionary ($15): Physical book - underlines get messy with sticky notes
My personal ritual? Write 3 sentences nightly using different "by" translations. After 6 months, it starts feeling natural.
When Translation Gets Philosophical
Here's the uncomfortable truth: prepositions reveal how cultures think. English lumps location and method under "by", but Spanish demands precision. That "by the river/by hand/by Tuesday" distinction? It forces you to see actions differently.
I struggled with this until I started gardening with my neighbor Carmen. "Corté las rosas con tijeras" (with scissors) but "las planté por la fuente" (near the fountain). Her spatial awareness blew my English-brain mind.
Putting It All Together
So when someone asks how to say by in Spanish, the real answer is: "Depends, tell me the whole situation." Annoying? Maybe. But liberating when you get it right.
Final tip? Stop translating word-for-word. When you think "by", visualize:
- Is there a tool involved? → CON
- Is there a deadline? → PARA
- Is there a location? → JUNTO A
- Is there a cause? → POR
It clicked for me during a panicked moment at Barcelona Sants station. "¡El tren a Madrid sale en diez minutos!" By using "en" correctly, I caught my ride. Small victory? Maybe. But mastering how to say by in Spanish? That's lifelong confidence.